Шаня!!! Я хочу тебе подарить отрывок из стиха Шиллера в своем переводе. Называется "Вечер". Немецкий поэт восхищается вечерним закатом. И когда читаешь его, восхищаешься одновременно и красотой природы и красотой образов, созданный великим поэтом! Я даю только отрывок, так как концовка у меня не очень получилась!
Вечер
Солнце открывает вечернее лицо
Глубокой долине, подобно герою,
И счастлив мир – он может видеть
Лицо восхода с другой стороны.
Катится солнце по синему небу,
Суетный мир тишиной накрывает
Машет лучом на прощание всем.
И наполняется сердце поэта музыкой вечной.
Льется она из глубокой души, подобно крылу.
К тебе, к тебе поднимаясь.
Тебя, тебя восхваляя,
Мгновений заката создатель!
О райское чувство! Не знаю его короли!
О вечный отец! Подари же певцу своему
Мир, покрытый закатом!
Пронизаны тучи заката стрелой.
Купаются тучи в морях серебристых.
О восхитительный вечер!
Подобные спелым посевам,
Кругом золотые холмы.
В огненном море долины.
Сияет на небе звезда, подобно рубину
В каштановой пряди волос.
Струятся они на плечи прекрасной царевны.
Смотри! Подобно сиянию солнца город царей!
Смеется на пустоши вереск.
Лиловое небо божественно в юном наряде.
Смотри! Пурпурные реки похожи на грядки из роз.
Не жалко для них серебра, которые тучи хранят!
С вершин родники, прозрачные, как зеркала,
Струятся, смеются в траве.
Пьет эту воду пастух и ложится на отдых.
И песня блуждает в долине, снова и снова звеня.
Слышится жук в тишине, поет соловей на сосне.
О божественный звук!
Не смеет дрожать даже лист на осине.
В розах холодный закат.
Как будто открытые груди дыханием Бога объяты.
Сладок вечерний покой.
Тысячи жизней вокруг! В музыке я растворяюсь!
Радостью неба объят, чувствуя ночи восторг!
Нет! Не хочу быть немым! Арфа моя начинай!
Пой восхваление творцу! Арфа моя начинай! ....