митрий, благодарю за отменное чтиво!
В оригинале тебе понравилось бы ещё больше.
Переводчик поскромничал. Только погоди ругать его. Тому часто есть много причин - сокращениям и некоторым изменениям, - художественный перевод великое искусство.
Зацени:
Trudging across the field, Shelton caught up with the farmer, smiled pleasantly and said, ‘Good morning, my man.’
Stopping his machine, the farmer sighed as if it were one of those days one has sometimes. His eyes were dark brown, almost black as they regarded the newcomer.
‘What makes you think I’m your man.’
****
[на англ. "as if it were one of those days one has sometimes" = "как будто это такие дни бывали у него время от времени" или "как будто это был один из дней, которые случаются время от времени
Т.е. переводчик добавил акцент на неприятность, которого в оригинале нет и который меняет контекст, согласись? Парню эти прилетевшие доставляли неприятностей не больше, чем кочка на дороге.
Его слова, переведённые "дорогой мой" буквально звучат - "мой человек".
Ответ рыжего бакенбардного - тоже буквально: "Что побуждает вас думать, что я ваш?" Или тебя и твой, т.к. в английском без разницы. Ну, почти (*косясь на Франка*).
Тоже акцент смещён.
а перевод:
Полковник Шелтон двинулся через поле и поравнялся с плугом. Любезно улыбаясь, он сказал: – Доброе утро, дорогой мой.
Остановив плуг, фермер вздохнул, как бы покоряясь судьбе, которая иногда приносит и неприятные моменты, повернулся к пришельцу, глаза его были темно-карими, почти черными.
– А чем это я вам дорог? – поинтересовался он.
====
Pinking a little, Shelton continued with determination, ‘I am commanded to request the pleasure of your company at the ship.’
‘Commanded?’
‘Yes.’
‘Really and truly commanded?’
‘Yes.’
The other appeared to wander into a momentary daydream before he came back and asked blandly, ‘Think they’ll get any pleasure out of my company?’
****
Кусок просто выкинут. А он добавляет колориту. Я вставлю в перевод:
Несколько порозовев, Шелтон решительно продолжал:
– Мне приказано просить вас почтить своим присутствием наш корабль.
*
- Приказано?
- Да.
- В самом деле приказано?
- Да.
*
– Думаете, на корабле будут почтены моим присутствием?
– Я уверен в этом, – ответил Шелтон.
= = =
‘The Ambassador first,’ retorted Gleed, wearing his tough expression. ‘He’s a big noise.’
‘I don’t doubt that,’ remarked the sunflower, showing what sort of a noise he had in mind.
****
big noise - буквально "много шума", перевод - важный человек, но сленговое и со множеством вариантов значений.
Включая "тяжёлое орудие" и "сигнал воздушной тревоги", что может быть отсылкой к моменту отлёта корабля, где: "Несмотря на огромную массу, корабль взлетел без оглушительного шума и языков пламени."
Так комментарий к ответу рыжебакенбардного был:
– Я в этом не сомневаюсь, – заметил "подсолнух", показывая, какой именно шум он имел в виду.
Перевод:
– Сначала с послом, – твердо ответил Глид. – Он – фигура.
– Я в этом не сомневаюсь, – заметил «подсолнух».
=====
митрий, а? Ну А! же!