Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Торопясь с выводами - вы имитируете мышление. ))

Автор Тема: русский язык  (Прочитано 11387 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Анюта

  • Лесной чел
  • ***
  • Согласие +225/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 744
  • СПАСИБО:
  • - Вы поблагодарили: 2648
  • - Вас поблагодарили: 2393
  • Абхазия
Re: русский язык
« Ответ #585 : 04 Февраль 2017, 21:42:32 »

Так вот немецкий язык мне показался самым логичным и от этого не очень сложным для изучения.. все буквы читаются.. все падежи как в русском... порядок слов в предложении  как в русском... Даже указатель направления, куда идти, что по русски, что по немецки -  иди ты "nach"  ;) :).
Я в школе изучала немецкий язык. Но так его и не выучила. Могла переводить со словарем, не более того. Но как-то в юности, когда у меня появилось желание писать стихи, я попробовала переводить с немецкого. На немецком у меня был только Шиллер. Вот я и решила с него начать. Я, конечно, не могла переводить стихи так же профессионально, как настоящие переводчиик, но я могла же делать подстрочник, вот я и решила как можно более точно передавать смысл стиха. Меня никто не торопил, я читала медленно, как бы заполняя свое сознание музыкой и образами, и  вдруг я почувствовала, какие красивые , яркие образы у Шиллера. Делая подстрочник, я захотела эти образы передать как можно более точно только уже русским языком. Вот так эта работа меня захватила, эти образы, музыка, я поняла насколько мощные образы  создавал немецкий поэт и главное ведь эти образы складывались у меня  в другую мелодию. На русском языке получался какой-то другой стих. Я чувствовала, что я не перевожу Шиллера, а ворую у него образы и создаю стих на русском языке. Это было воровство. Ощущение, что я поленилась придумать что-то свое, а воспользовалась образами другого поэта. Но
то все равно было возвышенно и красиво. На русском языке эти образы воспринимались иначе, чем на немецком. И в этот момент я поняла, что стихи нужно читать в оригинале, тогда ты поймешь его красоту и его музыку. При переводе любого стиха, создается новое произведение. И как бы ни старался переводчик, что-то все равно он упускает, или интонацию или мельчайшие оттенки смыслов. Перевод всегда тусклее оригинала. Это все равно что сделать копию великой картины и выставить ее в музее. Обыватели ничего не заметят, а для знатока это будет трагедия.
Записан

Шаня

  • Путешественник
  • *****
  • Согласие +10206/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 31 612
  • СПАСИБО:
  • - Вы поблагодарили: 96328
  • - Вас поблагодарили: 142249
Re: русский язык
« Ответ #586 : 13 Апрель 2017, 14:26:16 »

Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы»

  Тут  знаменитая ошибка переписчика,  которая вошла в поговорки и присказки)))
 
  Не "мыслью  по древу", а МЫСЬЮ  (Мысь - Белка).


спасибо огромное,что обратил внимание.

вспомнила, когда ты  написал, что уже  говорил об этом.
стала искать.
нашла.

если не трудно,то нельзя ли  более подробнее об этом
   Конечно же можно.
Любой перевод - это всегда поизвол переводчика.  Семантика слов из чужого (даже современного) языка  очень далеко не всегда абсолютно эдентична.  И это в современном мире, где все уже предельно унифицированно.
 А что говорить о семантке разделенной веками, а тем более тысячелетиями? 
 Простой пример. Вы тут использовали  частоупотребимую цитату синоидального перевода евангелия от Иоанна  - "В начале было слово".  Многие библеисты не согласны с таким переводом. (Синоидальный делался с септуагинтального).  Там, в септуагинте, было слово "логос"... а оно имело в то время (23 века назад) около шестидесяти значений.  И переведено могло быть как "понятие", "представление", "идея", "образ" и так далее... 
  Проще говоря, нельзя быть уверенным, что можно пользуясь переводом,  получить точный смысл первоисточника.  А теперь,  попробуйте перевести  смыслы того времени на смыслы нашего времени.  Вы столкнетесь с неразрешимой задачей. 

  Любой лингвист скажет вам что даже фиксированные (литературные)  языки не живут неизменными.  Они меняются во времени.  Уходят одни слова, приходят другие.  Мы сейчас не можем  понимать без словаря  русскую литературу 19 века.  Многие слова ушли из употребления.  А возьмите  "Летопись временных лет"... вроде наше, родное, русское... да и прошло то всего - ничего...  а что, все слова и смыслы так и понятны?  Откуда взялоась фраза "Растекаться мыслью по древу"?  Из "Плача Ярославны"?  Так ведь там была не мысль...  а мысь  - БЕЛКА. 
   Не может быть лингвиста, понимающего смыслы древних.  Всегда будет жульгичество и натяжки. 

  А теперь, через вышеизложенное, я делаю вывод.  А кто знает, каким был русский язык  пять тысячь лет назад?  Есть кто?  Если кто-то скажет, что  -  это он,  я буду уверен, что это мошенник.  Ибо были ли русские пять тысяч лет назад?
     

Записан

Лирими

  • Путешественник
  • *****
  • Согласие +9258/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15 577
  • СПАСИБО:
  • - Вы поблагодарили: 45656
  • - Вас поблагодарили: 68630
  • Ведьма. Певчая
Re: русский язык
« Ответ #587 : 04 Декабрь 2017, 21:52:33 »

Сегодня услышала замечательное словечко... Долго катала его в себе, катала - нравится!))
Мне сказали:
- Спасибо вам за БЕССДАЧНОСТЬ! (без сдачи))), оказывается)

это ж надо было придумать  *THUMBSUP*
Записан
Осень... Кончилось всё -
и то, что уже не успеет случиться...
 

Страница сгенерирована за 0.15 секунд. Запросов: 25.